癌 のバックアップ(No.2) |
経緯「癌」が「岩」に通じ中国官話でyan²と読むべきものの、同じく病気の名前を「炎」yan²と同音がために、「癌」をai²と改めた話がある。真偽であることを確認する際、否定された和製漢字説にも出くわし、大変興味深い話になった。以下に、調査結果をまとめる。 事実:yan² から ai² に変更されている直接資料は個人図書館 www.360doc.com のユーザ「三姑書斎」の 2015/09/08 の記事「他改変了“癌”字的読音──《現代漢語詞典》背後的故事」*1執筆 庄建氏、編集 金衛鋒氏、審査 熊亦涵氏http://www.360doc.com/content/15/0908/22/16520842_497788493.shtml 本記事は『現代漢語詞典』という中国で有名な定番辞書の編集に纏わる裏事情の紹介である。前半は一代目編集責任者である呂叔湘氏を、後半は二代目編集責任者である丁声樹氏を紹介している。中ほど、青い太字で強調された2段落で、丁声樹氏の業績として癌の読み変更を紹介している。 原文引用:
超意訳:
要は、辞書的に同じく病気を表す「癌」も「炎」同じ読み「イェン」になっているが*2、現場の医者では当然「胃癌」も「胃炎」も「イ・イェン」では紛らわしくて仕事にならない。そんな医者たちでは勝手に読み替えして、同音異義語を回避していた。 日本語で言うと、「市立」も「私立」も辞書的には「シリツ」と読むが、それでは話にならないので教育現場では「イチリツ」と「ワタクシリツ」と呼び分けているのと同じ。それを辞書で「市立(イチリツ)」、「私立(ワタクシリツ)」を正に変えたのが丁氏の仕事である。 この記事はそれなりのプロセスを経て出されていて、かつ、国家プロジェクトであるがゆえに記録も多く、もしガセネタであれば反論の一つや二つは容易に見つかるはず。そのため、本記事の内容は一定の信憑性があるものとして受け止める。 理論:疑母の消滅と音韻変化の流れ虚構:和製漢字説「癌」という字の歴史を調べると、定番字書である説文解字*3にも康熙字典にも見つからない。 |