• 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
/漢字史/癌

* 経緯 [#ne1ddb4b]
「癌」が「岩」に通じ中国官話でyan²と読むべきものの、同じく病気の名前を「炎」yan²と同音がために、「癌」をai²と改めた話がある。
真偽であることを確認する際、否定された和製漢字説にも出くわし、大変興味深い話になった。
以下に、調査結果をまとめる。

* 事実:yan² から ai² の変更 [#a1545785]
#contents

* 事実:yan² から ai² に変更されている [#a1545785]

直接資料は
個人図書館 www.360doc.com のユーザ「三姑書斎」の 2015/09/08 庄建氏の記事
個人図書館 www.360doc.com のユーザ「三姑書斎」の 2015/09/08 の記事
「他改変了“癌”字的読音──《現代漢語詞典》背後的故事」((訳:彼は「癌」字の読みを変えた──『現代漢語辞典』の背後にある物語))
執筆 庄建氏、編集 金衛鋒氏、審査 熊亦涵氏
http://www.360doc.com/content/15/0908/22/16520842_497788493.shtml

中ほど、青い太字で強調された2段落で、
主人公の丁声樹氏の業績として癌の読み変更を紹介している。
本記事は『現代漢語詞典』という中国で有名な定番辞書の編集に纏わる裏事情の紹介である。
前半は一代目編集責任者である呂叔湘氏を、後半は二代目編集責任者である丁声樹氏を紹介している。
中ほど、青い太字で強調された2段落で、丁声樹氏の業績として癌の読み変更を紹介している。

> 将“癌(yán)”字音改为ái音,是丁声树的贡献。
> 他注意到医生口中的“胃ái(胃癌)”和“胃yán(胃炎)”是有区别的,
> 而词典中两者却是同音词。
原文引用:
> 将“癌(yán)”字音改ái音,是丁声树的贡献。
> 他注意到医生口中的“胃ái(胃癌)”和“胃yán(胃炎)”是有区别的,而词典中两者却是同音词。
> “癌”从“喦(yán)”得声,历来如此。
> 为此,丁声树特意走访了多家医院,才知道大夫们早已约定俗成地将“胃癌”读作“胃ái”。

>  
> 一切从语言实际出发,丁声树果断地将“癌(yán)”音改标为ái,
> 从而在词典中将“胃癌(ái)”、“胃炎”严格区别开来。
> 这一变更,肯定了医生们的创造,极便于一般人口头表达,很快为社会广泛接受。

超意訳:
> 「癌(yán)」の読みを「ái」に変えたのは、丁声樹氏の業績である。
> 彼は、医者たちが「胃癌」と「胃炎」を区別しているのに辞典で両者が同音詞であることに気づいた。
> 「癌」は古来より「喦(yán)」から読みを取っていた。
> 丁声樹氏は、辞書を編著するために病院を歩き回って初めて、現場の医者が昔から習慣的に「胃癌」を「胃ái」と読んでいることを知った。
>  
> 一切言語の実際から出発し、丁声樹氏は「癌(yán)」の読みを「ái」に変える判断を下し、
> 「胃癌(ái)」と「胃癌(yán)」を厳密に区別させた。
> この変更では、医者たちの想像を肯定し、一般人の会話表現も便利にし、早くても社会に受け入れられた。

要は、辞書的に同じく病気を表す「癌」も「炎」同じ読み「イェン」になっているが((厳密にも、全ての子音・母音から声調まで、中国語において弁別可能な要素が全て一致している。))、
現場の医者では当然「胃癌」も「胃炎」も「イ・イェン」では紛らわしくて仕事にならない。
そんな医者たちでは勝手に読み替えして、同音異義語を回避していた。

日本語で言うと、「市立」も「私立」も辞書的には「シリツ」と読むが、
それでは話にならないので教育現場では「イチリツ」と「ワタクシリツ」と呼び分けているのと同じ。
それを辞書で「市立(イチリツ)」、「私立(ワタクシリツ)」を正に変えたのが丁氏の仕事である。

この記事はそれなりのプロセスを経て出されていて、
かつ、国家プロジェクトであるがゆえに記録も多く、
もしガセネタであれば反論の一つや二つは容易に見つかるはず。
そのため、本記事の内容は一定の信憑性があるものとして受け止める。

%bodynote

* 理論:疑母の消滅と音韻変化の流れ [#w335224d]

* 虚構:和製漢字説 [#y84d7c22]

「癌」という字の歴史を調べると、定番字書である説文解字(())にも康熙字典にも見つからない。

fileGanRefNinsai.jpg 328件 [詳細] fileGanGaiOnin.jpg 385件 [詳細] fileGanRefNyuumon.jpg 392件 [詳細]
    音韻 一覧 検索 最新 バックアップ リンク元   ヘルプ   最終更新のRSS